嗯,必也正音(正名)乎。

雖然這裡應該有不少人並不介意這回事,
但對於我這種,有一點點研究精神外加小小文字潔癖的人來說,還是會想弄清楚....

Well, 是這樣的,上次寫了瑞典樂團The Caesars的簡介,提到Caesar這個字的發音,
當時我是以英語系國家的發音來說的,於是對"凱撒"這個譯音有點不解;
但隨後很快就想到,這樂團來自瑞典,而凱撒大帝是羅馬人,當然不能只看英文發音啊!

因此,這個颱風假我沒出門(廢話,颱風天耶)、沒補眠(我本來就不愛睡覺),
沒和朋友MSN聊天打屁(這個比較難得)、也沒一直吃東西(更難得),
只是聽聽音樂、看看別人的部落格,實現久未得償的悠閒當宅女心願,
然後就是乖乖的上網查資料,順便複習一下羅馬帝國的光榮歷史........


簡單的結果記錄如下:

● 以英語來說,Caesar發音就如同我上一篇所說的, [ˈsiːzɚ] 沒錯。

● 而凱撒大帝Gaius Julius Caesar羅馬人,
羅馬帝國的官方語文是羅馬文,也就是古拉丁文
古拉丁語來說, Caesasr發音為 [ˈkaesar],沒錯,如同"凱撒"的音。

因此,追本溯源,譯為凱撒是沒錯的。
但如果在英美等英語系國家,唸做近似"西薩"的音,入境隨俗,也沒錯。


● 瑞典的官方語言是瑞典語,屬於斯堪地那維亞(北歐)語系。
那瑞典語怎麼唸?我查了幾個網頁,關於C的發音,都類似是這麼說的:

1. before a consonant or a hard vowel (a, o, u, å): as in café;

2. before a soft vowel (e, i, y, ä, ö): as in city

照這樣看來,Caesar的C後面接a,應該也是發K的音。
但ae應該是個複合母音,上面倒是沒提到這樣會不會有例外的狀況產生?
我就不求甚解的暫時將這歸類在C+a(鈣?)底下了..... 
(若有專家看到,請不吝賜教啊!先說謝謝了。)

至於印歐語系和拉丁語、英語、北歐語系之間的關係,
這裡就不贅述了,免得大家睡著。


凱撒大帝的雕像


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


其實這類的情形經常都會遇到,
同一個字,各國發音不同,中文的翻譯也就大不同!
這回是我糊塗了,沒先想到這點...
我這裡還收了篇自己幾年前在BBS上回應別人問題的短文,提到關於Elijah這個字怎麼唸,
(可以點這裡看)  有點類似這次的狀況。

當時是在某個討論魔戒的大板(顛峰期一天流量有上萬人次)擔任板主之一,
那個板上臥虎藏龍、高手雲集,雖然不知所云的小朋友還是不少,
但包含魔戒譯者朱學恒先生和精靈寶鑽譯者鄧嘉宛小姐在內的專業人士也常參與討論、回應....

不過這不是重點。(是我自己在懷古啦,呵呵)

我要提的事情是,當時板上的眾人都會看電影幕後花絮、訪談這類的東西, 
許多人發現,外國人稱呼飾演主角Frodo的美國演員Elijah Wood發音類似"伊萊哲",
但在所有媒體上,他的名字都被譯為"伊萊亞"伍德,(偶有譯為伊利亞伍德的)
而字典上Elijah這個字又被譯為以利亞,音標也顯示發音和這個譯名最接近....
於是有幾位在板上提出了這個疑問。


Elijah Wood飾演Frodo

其實,學外文、讀過聖經的人就會知道,
Elijah是聖經中的人名,而聖經的人名基本上多為希伯來文, 
中文用的譯名是從希伯來文翻譯過來,所以Elijah是以利亞沒錯,
不過如果用英語來發這些名字的音, Elijah就比較偏向伊萊哲的音,
Elijah Wood本人是美國人,所以他稱呼自己是以英語來發音的。
因此,只有媒體翻譯的伊萊亞比較沒有根據。

不論是聖經或是歷史人物,還有國名、地名...等,
如果要被列為官方的標準譯名,是不可能不考究的,
上一代從事翻譯的學者其實態度都相當嚴謹,
我等後輩將來若是遇到類似情形,還是得先著手查證才是,
這次也算是讓自己又重新上了一課吧!

因此,我度過了一個非常充實的颱風天......

不僅認真的查資料,還學會了瑞典語所有的字母發音,
(其實一半以上和法文差不多,不難記)
也知道Sweden = Sverige
Swedish = Svenska
現在還會從1數到10喔!
快幫我鼓掌一下吧!哈哈哈~

(瞬間從嚴肅的研究生狀態回復到不太正經的常態)

~ The End ~

harmonyy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

發表留言
  • powerofagirl
  • 我其實有接收到你很閒的訊息...(逃)
  • 站住! (抓回來痛毆)
    我用寫論文的心態做研究,你竟然只接收到這訊息...

    唉,我可是難得清閒啊!

    harmonyy 於 2008/07/29 15:43 回覆

  • 焦糖
  • 雪梨就翻的很奇怪

    原來凱薩試半禿帥哥
  • 可能他們覺得這樣比較詩意?有個雪字比較美?
    (雪飄在梨子上,好像也沒什麼特別的意境,還不能吃)

    哈哈,你怎麼跟我看到的第一個反應一樣....XD

    harmonyy 於 2008/07/29 15:50 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • howardch99
  • "我本來就不愛睡覺"....XD
    這句話到是真的,
    看妳平常出沒的時間,
    真是呈亂數分佈,
    無法預測...
  • 睡覺很浪費時間啊,所以我都睡很少 ^^

    我常利用零碎片段的空檔上網,確實沒有固定時間沒錯~
    而且我本來就不喜歡當一個容易捉摸或是預測的人啊! 哈哈

    harmonyy 於 2008/07/30 21:38 回覆

  • drawtide
  • 啪啪啪啪啪(拍手)
    @_@ 語言真是複雜的學問
  • 謝謝謝謝,你是唯一個鼓掌的耶~(抱) 哈哈
    語言... 說簡單很簡單,說複雜也複雜,其實可以溝通就好啦 ^^

    harmonyy 於 2008/07/31 19:44 回覆

  • tiffwu
  • 你真是好學不倦啊
    很適合從事翻譯呢,我就不適合了
  • 我是心血來潮的雜學派...:p
    以我的不拘小節和沒耐性、不求甚解,翻譯出來的東西應該會常被K 哈哈

    harmonyy 於 2008/07/31 20:03 回覆

  • NicoleKidQuick
  • 媒體本來就常常有令人不解的譯名出現…
    就像Queen Latifah,老是要翻成皇后拉蒂法
    讓人好氣又好笑
  • 話說樂壇好像有不少王公貴族 XD

    不過皇后拉蒂法這種意譯的名字至少還有跡可尋,
    我最害怕的很多電影片名,
    XX追緝令、XX終結者、魔鬼XXX、終極XXX、捍衛XXX....
    又不見得和劇情有關,搞得我頭暈眼花,索性記原文片名 @@

    harmonyy 於 2008/07/31 20:43 回覆

  • LA6KS
  • ○拍 ○拍 ○拍 ○拍 ○拍....

    這樣有沒有鼓掌很大聲的感覺 =D
    妳真是用功的小孩,有用心在做研究喔!!
  • 有有有,很大聲 XD (撲)(抱)

    可惜我都只是偶而用功一下...

    harmonyy 於 2008/07/31 23:10 回覆

  • drawtide
  • 看你提到電影片名, 我也覺得很困擾。

    我一直把最近的"神鬼傳奇3"記錯, 因為一堆什麼神鬼戰士、神鬼奇航、神鬼阿里不達, 最後還是記了英文片名"The Mummy 3"才沒有搞錯。

    但朋友還是有會錯意。

    我:「我想要去看 the mummy」

    友:「你要去看你媽哦? 對厚你們沒住在一起」

    我:「......」
  • 哈,這個有好笑到.... XDDD

    記原文片名解決自己容易混淆的困擾,但多數人還是記中文譯名,這樣一來就增加和朋友溝通的困擾...
    有時都要講半天才能確認兩個人講的是同一部片 ="=

    harmonyy 於 2008/07/31 23:28 回覆

  • 路過
  • 無意間路過~~
    Queen Latifah 我看都是翻成"昆恩拉蒂法",好像很少看到翻成"皇后"的。

    上一代從事翻譯的學者其實態度都相當嚴謹 ← 同感。尤其是那些希伯來文,很多用英文發音跟中文字根本就對不起來,佩服古早那些翻譯的前輩們。
  • Queen Latifah這兩種翻譯我都看過,不過昆恩比較常見倒是真的~
    歡迎常來! ^_^

    harmonyy 於 2009/02/09 04:36 回覆

  • Diana
  • 謝謝妳的苦心研究給我很好的解答

    我倒是認為雪梨翻得比悉尼好, 因為悉尼好像在和稀泥一樣沒深度, 不過台灣有雪梨這種水果耶!